Montag, 15. Februar 2021

Lu Hà Và La Fontaine Chùm Số 17

 Chó Nhà Và Sói Rừng
Cảm xúc thơ La Fontaine bài 161

Chuyện về hai con chó
Buông thả sống bê tha
Con nuôi dạy trong nhà
Dáng vẻ coi từa tựa



Có một con sói dữ
Gày gò rất thảm thương
Bụng lép kẹp trơ xương
Góc vườn nhìn chó béo

Chó nhà kia mưu mẹo
Chớ cố đấm ăn xôi
Chúa không hề chọn tôi
Kiên nhẫn đừng nóng vội

Kẻo gây nên tội lỗi
Đám cưới cô gái xinh
Tiệc tùng trong gia đình
Thực phẩm thừa vô kể

Chủ bảo tôi trai trẻ
Ăn nhiều sẽ mập ra
Người quản gia trong nhà
Luôn mang theo khẩu súng

Chó sói tin là đúng
Chần chừ chưa muốn đi
Ngạc nhiên hỏi thầm thì
Dây xích vòng quanh cổ

Tự do sao chẳng có?
Thân phận chó giữ nhà
Mấy khi được thả ra
Chạy nhảy trong rừng vắng

Chó nhà không sốt sắng
Im lặng chẳng nói ra
Cũng như người quản gia
Đều trung thành với chủ

Tạo ra nhiều tiền của
Lãi xuất trả ngân hàng
Đồ da sói hạng sang
Giá thị trường ngất ngưởng.

Nguyên tác thơ ngụ ngôn: “Con Sói Và Con Chó Gầy”
6.11.2020 Lu Hà



Chết Vì Kiêu Ngạo
Cảm xúc thơ La Fontaine bài 162

Vào dịp tết thanh minh
Mùa xuân đi tảo mộ
Cáo rủ mèo bách bộ
Thong dong khắp cánh đồng

Mênh mông ngọn cỏ bồng
Hương khói bay ngào ngạt
Cỗ bàn bày san sát
Hoa quả đủ thịt xôi

Trái tim đập bồi hồi
Thủ thuật ăn miễn phí
No nê thi tài trí
Kinh nghiệm cáo chất đầy

Cáo tự nhận bậc thày
Lão sư nghề lường gạt
Mèo chẳng dám lên mặt
Học trò sống đơn côi

Túi nhỏ vốn không tồi
Leo trèo khi gặp chó
Nghệ thuật này rất khó
Cáo làm sao giỏi bằng

Cuộc cãi cọ đang hăng
Bỗng nhiên bầy chó tới
Bây giờ đừng nói dối
Hãy cởi bao tải thôi

Đừng trở thành con mồi
Cáo chui ngay qua lỗ
Mèo bật cười hô hố
Nhảy tót lên cây cao

Bầy chó dữ lao xao
Vội vàng quay trở lại
Cáo giật mình kinh hãi
Lủi ngay vào trong hang

Thợ săn cáo sẵn sàng
Rơm củi hun nghi ngút
Cáo lò rò thậm thụt
Vừa mới thò đầu ra

Tử thần chẳng dung tha
Xui khiến luôn bầy chó
Ngoặm ngay đúng giữa cổ
Anh cáo hết tài ba.

Nguyên tác thơ ngụ ngôn: “Cáo Và Mèo”
7.11.2020 Lu Hà



Tình Yêu Cháy Bỏng
Cảm xúc thơ La Fontaine bài 163

Có một anh yêu vợ
Nhưng không biết làm sao
Lời lẽ thật ngọt ngào
Để hài lòng cô ấy

Mỗi buổi sáng thức dậy
Nhìn khuân mặt đăm chiêu
Lạnh lẽo thật khó chiều
Tấm thân mềm nóng bỏng

Thần ái tình bỏ trống
Không trang trí bàn thờ
Mỗi ngày một hững hờ
Hymen là bạo chúa

Vì những người phụ nữ
Sinh ra để yêu thương
Quá khứ thường vấn vương
Nụ hôn đầu hồi hộp

Một tên trộm bộp chộp
Liều lĩnh bước vào phòng
Nghe người chồng cầu mong
Anh không cần gì cả

Thiết tha gì của nả
Van xin ngọn lửa lòng
Tiền bạc ở trong rương
Đã nhều năm cất giữ

Tên trộm bèn phóng lửa
Bế người yêu trong tay
Trông đợi đã lâu nay
Một trái  tim cháy bỏng.

Nguyên tác thơ ngụ ngôn: “Người Đàn Ông, Người Phụ Nữ Và Kẻ Trộm”
8.11.2020 Lu Hà



Chăn Cừu Khờ Khạo
Cảm xúc thơ La Fontaine bài 164

Chủ chăn đọc điếu văn
Chẳng quản chi ngày tháng
Trải qua bao cay đắng
Bảo vệ đàn con chiên

Thương xót con dê hiền
Đã bấy lâu tin tưởng
Rất đáng nên khen thưởng
Chạy theo mẩu bánh mì

Dũng cảm nào ai bì
Đêm qua anh đã chết
Thật bi ai thảm thiết
Móng vuốt con sói già

Hội đồng xin tạc bia
Vinh danh hồn chiến sĩ
Bầy chó săn đề nghị
Thành lập cảm tử quân

Guillot chẳng ngại ngần
Bẹc giê làm thủ lĩnh
Khi màn đêm tĩnh mịch
Cái bóng đen lờ mờ

Nào ai đâu có ngờ
Lính đánh thuê bỏ chạy
Thần tượng bị đốt cháy
Chó sói chết từ lâu

Cái bóng đến từ đâu
Chỉ là do ảo ảnh
Còn đâu niềm kiêu hãnh
Nòi giống loài chó săn.

Nguyên tác thơ ngụ ngôn: “Người Chăn Cừu Và Đàn Chiên Của Anh Ta”
8.11.2020 Lu Hà



Đói Bụng Không Có Tai
Cảm xúc thơ La Fontaine bài 165

Tiếng xấu về Milan
Giống chim hay ăn thịt
Kền kền đông chi chít
Loan truyền khắp mọi nhà

Có ả chim sơn ca
Dáng thanh tao yểu điệu
Giọng hát hay tuyệt diệu
Say xưa bậc công hầu

Bất ngờ bị diều hầu
Săn đuổi bên bờ suối
Chim sơn ca yếu đuối
Rũ cánh cầu xin tha

Cả một dải sơn hà
Tereus từng ngưỡng mộ
Trước triều thần công bố
Luật bảo vệ sơn ca

Diều hầu cười ha ha
Ta cóc cần âm nhạc
Miền hoang vu xơ xác
Bụng đói không có tai

Cái gì gọi tương lai
Trâu bò nghe mõ gõ
Nghệ thuật đành xếp xó
Đâu cần đến ngày mai.

Nguyên tác thơ ngụ ngôn: “Milan Và Chim Sơn Ca”
9.11.2020 Lu Hà



Tâng Bốc Qúa Đáng
Cảm xúc thơ La Fontaine bài 166

Có một con rùa già
Tháng ngày dài buồn bã
Ru rú trong hang đá
Bên bờ hồ lẻ loi

Bỗng hai ả vịt trời
Khẩn khoản cùng đề nghị
Tới Hoa Kỳ an trí
Nước cộng hòa tuyệt vời

Bà mẹ nuôi nhận lời
Cắn chặt thân cây sậy
Mọi người đều nhìn thấy
Vịt cặp mỏ hai đầu

Qua bốn biển năm châu
Lão bà bà đắc ý
Chuyện lạ kỳ thế kỷ
Một con rùa biết bay

Dân gian mừng rỡ thay
Nữ hoàng bay lơ lửng
Rùa già càng hí hửng
Mẫu nghi còn có ai

Chữ tài thành chữ tai
Rùa mới vừa mở miệng
Khát khao thèm danh tiếng
Rơi tõm thịt xương tan.

Nguyên tác thơ ngụ ngôn: “Con Rùa Và Hai Con Vịt”
10.11.2020 Lu Hà



Dấu Của
Cảm xúc thơ La Fontaine bài 167

Có anh chàng ngốc nghếch
Tiền bạc dấu ở đâu?
Hỏi người cha  đỡ đầu
Tôt nhất trong lòng đất

Nên vùi sâu chôn chặt
Chớ có để trong nhà
Kẻ gian sẽ chẳng tha
Dò dẫm tìm đến nó

Thì nên đừng vô cớ
Chất chứa nhiều nỗi lo
Người con chẳng đắn đo
Nghe theo lời cha dạy

Rồi chẳng may nhà cháy
Cùng đi với cha già
Nấm mộ hoang khắc bia
Đào lên thành trống rỗng

Bàng hoàng đời như mộng
Không có cánh mà bay
Ki bo hết đắm say
Nhìn lên trời mây trắng

Nỗi nghi ngờ cay đắng
Mưa xối xả còn ai
Phơi ra hết tiền tài
Trời dã tâm ăn trộm.

Nguyên tác thơ ngụ ngôn: “Người Chôn Cất Kho Báu Và Cha Đỡ Đầu Của Mình”
12.11.2020 Lu Hà



Chớ Vội Cả Tin
Cảm xúc thơ La Fontaine bài 168

Đàn cá trong ao nhỏ
Sống thoi thóp đợi chờ
Ông lão đứng trên bờ
Tám ngày sau lại đến

Bỗng có con quạ biển
Tới khuyên hãy di cư
Hắn tỏ lòng nhân từ
Không đi thì chết hết

Thời hạn càng khẩn thiết
Chỉ còn tám ngày thôi
Mỏ gắp cá liên hồi
Từng con ra biển cả

Quạ vốn loài xảo trá
Mưu mô giỏi tống tiền
Ăn sâu bọ tự nhiên
Nhân đức là anh cóc

Tỏ ra người có học
Dự đoán sẽ có mưa
Mực nước đủ dư thừa
Đêm nay trời sấm sét

Hội đồng cá xét nét
Nghiêm cấm không đi đâu
Ông lão bạc đầu râu
Nhìn cái ao ngao ngán

Quạ và người đều chán
Mặt nước ao mênh mông
Luồng lạch chảy ra sông
Cá thừa cơ di tản.

Nguyên tác thơ ngụ ngôn: “Người, Cá Và Con Qụa Biển”
12.11.2020 Lu Hà



Ẩn Sĩ
Cảm xúc thơ La Fontaine bài 169

Con sói có tình người
Trên đời ai dám nghĩ
Hoàn toàn do nhụt chí
Thù địch khắp núi rừng

Thợ, chó săn chẳng dừng
Nông dân càng đoàn kết
Sói trước sau phải chết
Lưới giăng bủa muôn nơi

Giá cả lại rất hời
Da lông làm mũ áo
Đồ phục trang hoàn hảo
Vương tôn bá công hầu

Jupiter ở đâu?
Tiếng thét gào giận dữ
Thà lưu đày biệt sứ
Chỉ ăn cỏ vô hồn

Ôi bản năng sinh tồn
Thịt dê cừu chiên nướng
Trong hang sâu tự sướng
Nước bọt có lương tâm

Với tháng ngày âm thầm
Hóa thân thành ẩn sĩ
Con sói già nghiêm nghị
Ngồi khoanh chân hiền từ.

Nguyên tác thơ ngụ ngôn: “Người, Sói Và Đàn cừu”
12.11.2020 Lu Hà



Thoát Tội
Cảm xúc thơ La Fontaine bài 170

Thím mèo mê lão khỉ
Phục vụ một chủ nhân
Trong đời sống tinh thần
Mọi việc cùng vui vẻ

Cả hai đều suôn sẻ
Hàng xóm chẳng nghi ngờ
Khỉ khôn khéo vật vờ
Ăn cắp đủ mọi thứ

Tính nết mèo tương tự
Pho mát hơn chuột mồi
Khí thế nhiều gấp đôi
Lợi ích trò tiểu xảo

Khỉ già càng bất hảo
Lấy hạt dẻ cho tôi
Mèo Nghệ thuật đâu tồi
Đẩy ả ra phía trước

Cô gái hầu hài hước
Không hài lòng như nhau
Các hoàng tử đua nhau
Kiêu hãnh cùng bổ nhiệm

Vùng đất nào lấn chiếm
Nhiều ngón tay bị thiêu
Trộm cắp chẳng dám liều
Như hai con mèo khỉ.

Nguyên tác thơ ngụ ngôn: “Con Khỉ Và Con Mèo”
12.11.2020 Lu Hà



Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen